WEKO3
アイテム
中国語の使役表現のあり方と日本語訳について
https://iuk-repo.repo.nii.ac.jp/records/2000362
https://iuk-repo.repo.nii.ac.jp/records/200036229058330-6878-4438-92f6-68e0ca63fdfa
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2026-03-05 | |||||||||
| タイトル | ||||||||||
| タイトル | 中国語の使役表現のあり方と日本語訳について | |||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| タイトル | ||||||||||
| タイトル | On the Usage of Causative Expressions in Chinese and Their Japanese Translations | |||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 言語 | ||||||||||
| 言語 | jpn | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | 使役表現 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | 類義語研究 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | 意志性の有無 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | 日本語訳 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | Causative expression | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | synonym research | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | presence or absence of volition | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | Japanese translation | |||||||||
| 資源タイプ | ||||||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
| 資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
| 著者 |
林, 美辰
× 林, 美辰
|
|||||||||
| 抄録 | ||||||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
| 内容記述 | The semantic functions of Chinese causative expressions are mainly conveyed through markers such as “让” (ràng), “使” (shǐ), “叫” (jiào), and “令” (lìng). According to dictionary definitions and textbook explanations, Japanese ausative expressions can generally be translated into the structure “NP1 + VP1 (让, 使, 叫, 令) + NP2 + VP2” in Chinese. owever, there are no clear rules as to when “让” should be used versus “使,” “叫, ”or “令.” Similarly, Chinese causative xpressions do not always need to be translated into Japanese using the causative forms “-seru” or “-saseru.” Therefore, this paper aims to clarify the similarities and differences among “让,” “使,” “叫,” and “令” from the perspective of ynonym research. It also considers the presence or absence of volition and explores, from a language acquisition perspective, what should be taken into account when translating Chinese causative expressions into Japanese. |
|||||||||
| bibliographic_information |
ja : 鹿児島国際大学大学院 学術論集 en : The IUK graduate school journal 巻 17, p. 33-43, ページ数 11, 発行日 2025-11-30 |
|||||||||
| item_2_source_id_7 | ||||||||||
| 収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||
| 収録物識別子 | 18838987 | |||||||||
| item_2_source_id_9 | ||||||||||
| 収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||
| 収録物識別子 | AA1245124 | |||||||||
| フォーマット | ||||||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||||||
| 内容記述 | application/pdf | |||||||||
| 出版タイプ | ||||||||||
| 出版タイプ | VoR | |||||||||
| 出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||||
| 出版者 | ||||||||||
| 出版者 | 鹿児島国際大学大学院 | |||||||||
| 出版者(ヨミ) | ||||||||||
| カゴシマ コクサイ ダイガク ダイガクイン | ||||||||||
| item_2_text_35 | ||||||||||
| The International University of Kagoshima Graduate School | ||||||||||
| item_2_description_43 | ||||||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||||||
| 内容記述 | 論文(Article) | |||||||||
| item_2_text_44 | ||||||||||
| 紀要論文 | ||||||||||
| item_2_text_45 | ||||||||||
| Departmental Bulletin Paper | ||||||||||
| item_2_text_46 | ||||||||||
| text | ||||||||||
| item_2_text_47 | ||||||||||
| 02 | ||||||||||