ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 大学院
  2. 大学院-紀要
  1. 掲載誌一覧
  2. 鹿児島国際大学大学院学術論集
  3. 第17集

中国語の使役表現のあり方と日本語訳について

https://iuk-repo.repo.nii.ac.jp/records/2000362
https://iuk-repo.repo.nii.ac.jp/records/2000362
29058330-6878-4438-92f6-68e0ca63fdfa
名前 / ファイル ライセンス アクション
18838987_v17_M.Lin.pdf 18838987_v17_M.Lin.pdf (1.7 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2026-03-05
タイトル
タイトル 中国語の使役表現のあり方と日本語訳について
言語 ja
タイトル
タイトル On the Usage of Causative Expressions in Chinese and Their Japanese Translations
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 使役表現
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 類義語研究
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 意志性の有無
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 日本語訳
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Causative expression
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 synonym research
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 presence or absence of volition
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Japanese translation
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者 林, 美辰

× 林, 美辰

en Lin, Meichen

ja 林, 美辰

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The semantic functions of Chinese causative expressions are mainly conveyed through markers such as “让” (ràng), “使” (shǐ), “叫” (jiào), and “令” (lìng). According to dictionary definitions and textbook explanations, Japanese ausative expressions can generally be translated into the structure “NP1 + VP1 (让, 使, 叫, 令) + NP2 + VP2” in Chinese. owever, there are no clear rules as to when “让” should be used versus “使,” “叫, ”or “令.” Similarly, Chinese causative xpressions do not always need to be translated into Japanese using the causative forms “-seru” or “-saseru.” Therefore, this paper aims to clarify the similarities and differences among “让,” “使,” “叫,” and “令” from the perspective of ynonym
research. It also considers the presence or absence of volition and explores, from a language acquisition perspective, what should be taken into account when translating Chinese causative expressions into Japanese.
bibliographic_information ja : 鹿児島国際大学大学院 学術論集
en : The IUK graduate school journal

巻 17, p. 33-43, ページ数 11, 発行日 2025-11-30
item_2_source_id_7
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 18838987
item_2_source_id_9
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA1245124
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 鹿児島国際大学大学院
出版者(ヨミ)
カゴシマ コクサイ ダイガク ダイガクイン
item_2_text_35
The International University of Kagoshima Graduate School
item_2_description_43
内容記述タイプ Other
内容記述 論文(Article)
item_2_text_44
紀要論文
item_2_text_45
Departmental Bulletin Paper
item_2_text_46
text
item_2_text_47
02
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2026-02-26 07:07:56.764637
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3